Закрыть ... [X]

Сценарий по ролям снежная королева

сценарий по ролям снежная королева

Сказка «Снежная королева» для школьного театра, переработанная версия сказки Г.Х. Андерсена

переработала: зам директора по ВР Микличева М.В. МБОУ Роговской СОШ, Ростовская область

Действующие лица:

Сказочник

Кей

Герда

Бабушка

Советник

Снежная королева

Ворон

Ворона

Принц Клаус

Принцесса Эльза

Король

Атаманша

Первый разбойник

Маленькая разбойница

Северный олень

Разбойники

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Перед занавесом появляется с к а з о ч н и к, молодой человек лет двадцати пяти. Он в сюртуке, при шпаге, в широкополой шляпе.

С к а з о ч н и к. Снип-снап-снурре, пурре-базелюрре! Разные люди бывают на свете: кузнецы, повара, доктора, школьники, аптекари, учителя, кучера, актеры, сторожа. А я вот - сказочник. И все мы - и актеры. и учителя, и кузнецы, и доктора, и повара, и сказочники - все мы работаем, и все мы люди нужные, необходимые, очень хорошие люди. Не будь, например, меня, сказочника, не сидели бы вы сегодня в театре и никогда вы не узнали бы, что случилось с одним мальчиком, по имени Кей, который... Но тс-с-с... молчание. Снип-снап-снурре, пурре-базелюрре! Ах, как много сказок я знаю!. Сегодня вы увидите сказку о Снежной королеве. Это сказка и грустная и веселая, и веселая и грустная. В ней участвуют мальчик и девочка. Потом принц и принцесса. Затем мы увидим разбойников. (Достает пистолет.) Поэтому я вооружен. (Пробует выстрелить; пистолет не стреляет.) Он не стреляет, и это очень хорошо, потому что я терпеть не могу шума на сцене. Кроме того, мы попадем в вечные льды, поэтому я надел свитер. Поняли? Снип-снап-снурре, пурре-базелюрре. Ну-с, вот как будто и все. Можно начинать... Да, самое главное я и забыл! Мне прискучило все рассказывать да рассказывать. Сегодня я буду п о к а з ы в а т ь сказку. И самое интересное, чем кончатся наши приключения, я и сам не знаю! Снип-снап-снурре, пурре-базелюрре!

(Сказочник исчезает. Открывается занавес. Бедная, но опрятная комната на чердаке. Большое замерзшее окно. Недалеко от окна, поближе к печке, стоит сундук без крышки. В этом сундуке растет розовый куст. Несмотря на то что стоит зима, розовый куст в цвету. Под кустом на скамеечке сидят мальчик и девочка. Это Кей и Герда. Они сидят взявшись за руки. Поют мечтательно. )

К е й и Г е р д а.

Снип-снап-снурре,

Пурре-Снип-снап-снурре,

Пурре-базелюрре.

К е й. Уже чайник зашумел.

Г е р д а. Она вытирает ноги о коврик.

К е й. Да, да. Слышишь: она раздевается у вешалки.

Стук в дверь

Г е р д а. Зачем это она стучит? Она ведь знает, что мы не запираемся.

К е й. Тише! А мы ее напугаем!

(Стук повторяется. )

Давай спрячемся.

Г е р д а. Давай!

Фыркая, дети прячутся за сундук с розовым кустом. Дверь открывается, и в комнату входит высокий седой человек в черном сюртуке. На лацкане сюртука сверкает большая серебряная медаль. Он, важно подняв голову, оглядывается.

К е й (вылетает из-за ширмы на четвереньках). Гав-гав!

Г е р д а. Бу! Бу!

Человек в черном сюртуке, не теряя выражения холодной важности, подпрыгивает от неожиданности.

Ч е л о в е к (сквозь зубы). Что это за бессмыслица?

Дети стоят растерянные, взявшись за руки.

Невоспитанные дети, я вас спрашиваю, что это за бессмыслица? Отвечайте же, невоспитанные дети!

К е й. Простите, но мы воспитанные...

Г е р д а. Мы очень, очень воспитанные дети! Здравствуйте! Садитесь, пожалуйста!

Человек достает из бокового кармана сюртука лорнет. Разглядывает брезгливо детей.

Ч е л о в е к. Воспитанные дети: "а" - не бегают на четвереньках, "б" не вопят "гав-гав", "в" - не кричат "бубу" и, наконец, "г" - не бросаются на незнакомых людей.

К е й. Но мы думали, что вы бабушка!

Ч е л о в е к. Вздор! Я вовсе не бабушка. Где розы?

Г е р д а. Вот они.

К е й. А зачем они вам?

Ч е л о в е к (отворачивается от детей, разглядывает розы в лорнет). Ага. Действительно ли это живые розы? (Нюхает.) "А" - издают запах, свойственный этому растению, "б" - обладают соответствуюшей раскраской и, наконец, "в" - растут из подобаюшей почвы. Живые розы... Ха!

Г е р д а. Слушай, Кей, я боюсь его. Кто это? Зачем он пришел к нам? Чего он хочет от нас?

К е й. Не бойся. Я спрошу... (Человеку.) Кто вы? А? Чего вы хотите от нас? Зачем вы к нам пришли?

Ч е л о в е к (не оборачиваясь, разглядывает розы). Воспитанные дети не задают вопросов старшим. Они ждут, пока старшие сами не зададут им вопрос.

Г е р д а. Будьте так добры, задайте нам вопрос: не... не хотим ли мы узнать, кто вы такой?

Ч е л о в е к (не оборачиваясь). Вздор!

Г е р д а. Кей, даю тебе честное слово, что это злой волшебник
Увидишь, сейчас из него пойдет дым и он начнет летать по комнате. Или превратит тебя в козленка.
Давай убежим.
К е й. Стыдно.

Человек откашливается. Герда вскрикивает.

Да это он только кашляет, глупенькая.

Человек внезапно отворачивается от цветов и не спеша двигается к детям.

К е й. Что вам угодно?

Г е р д а. Мы не дадимся.

Ч е л о в е к. Вздор!

Человек двигается прямо на детей, которые в ужасе отступают.

Голос из передней. Бабушка:

Дети! Чья это меховая шуба висит на вешалке?

К е й и Г е р д а (радостно). Бабушка! Скорей, скорей сюда!

Г о л о с.бабушки : Соскучились? Не выбегайте, я с мороза. Сейчас иду, только сниму пальто. Ну, вот и я.

В комнату входит чистенькая, беленькая, румяная старушка. Она весело улыбается, но, увидев незнакомого человека, останавливается и перестает улыбаться.

Ч е л о в е к. Здравствуйте, хозяйка.

Б а б у ш к а. Здравствуйте, господин...

Ч е л о в е к....коммерции советник. Долго же вы заставляете себя ждать, хозяйка.

Б а б у ш к а. Но, господин коммерции советник, я ведь не знала, что вы придете к нам.

С о в е т н и к. Это неважно, не оправдывайтесь. Вам повезло, хозяйка. Вы бедны, разумеется?

Б а б у ш к а. И да и нет. Деньгами - небогата. А...

С о в е т н и к. А остальное вздор. Перейдем к делу. Я узнал, что у вас среди зимы расцвел розовый куст. Я покупаю его.

Б а б у ш к а. Но он не продается.

С о в е т н и к. Вздор.

Б а б у ш к а. Уверяю вас! Этот куст все равно что подарок. А подарки не продаются.

С о в е т н и к. Вздор.

Б а б у ш к а. Поверьте мне! Наш друг, студент-сказочник, учитель моих ребятишек, уж так ухаживал за этим кустом! Он перекапывал его, посыпал землю какими-то порошками, он даже пел ему песни.

С о в е т н и к. Вздор.
Какая вы хитрая старуха, хозяйка! Молодец! Вы набиваете цену. Так, так! Сколько?

Б а б у ш к а. Куст не продается.

С о в е т н и к. Но, любезная, не задерживайте меня.

Вздор! Начнем с начала. Вы, может быть, не знаете, кто я такой. Я богатый человек, хозяйка. Я очень богатый человек. Сам король знает, как я богат; он наградил меня медалью за это, хозяйка. Вы видели большие фургоны с надписью "лед"? Видели, хозяйка? Лед, ледники, холодильники, подвалы, набитые льдом,- все это мое, хозяйка. Лед сделал меня богачом. Я все могу купить, хозяйка. Сколько стоят ваши розы?

Б а б у ш к а. Неужели вы так любите цветы?

С о в е т н и к. Вот еще! Да я их терпеть не могу.

Б а б у ш к а. Так зачем же тогда...

С о в е т н и к. Я люблю редкости! На этом я разбогател. Летом лед редкость. Я продаю летом лед. Зимою редкость цветы.Итак, ваша цена?

Б а б у ш к а. Я не продам вам розы.

С о в е т н и к. А вот продадите.

Вздор! Вот вам десять талеров. Берите! Живо!

Б а б у ш к а. Не возьму.

С о в е т н и к. Двадцать.

Бабушка отрицательно качает головой.

Тридцать, пятьдесят, сто! И сто мало? Ну, хорошо - двести. Этого на целый год хватит и вам и этим гадким детям.

Б а б у ш к а. Это очень хорошие дети!

С о в е т н и к. Вздор! Вы подумайте только: двести талеров за самый обыкновенный розовый куст!

Б а б у ш к а. Это не обыкновенный куст, господин советник. За окном зима, господин советник, а у нас лето.

С о в е т н и к. Вздор! Если бы сейчас было лето, лед поднялся бы в цене.

Б а б у ш к а. Эти розы - наша радость, господин советник.

С о в е т н и к. Вздор, вздор, вздор! Деньги - вот это радость. Я вам предлагаю деньги, слышите - деньги! Понимаете - деньги!
Б а б у ш к а. Эти розы не продаются ни за какие деньги, господин советник.

С о в е т н и к. В таком случае вы... вы... сумасшедшая старуха, вот кто вы...

К е й (глубоко оскорбленный, бросается к нему). А вы... вы... невоспитанный старик, вот кто вы.

Б а б у ш к а. Дети, дети, не надо!

С о в е т н и к. Да я вас заморожу!
Это вам даром не пройдет!

К е й. Бабушку все, все уважают! А вы рычите на нее, как... Вы нехороший человек.

С о в е т н и к. Ладно! Я: "а" - отомщу, "б" - скоро отомщу и "в" страшно отомщу. Я дойду до самой королевы. Вот вам!

Советник бежит и в дверях сталкивается со сказочником.

(Яростно.) А, господин сказочник! Сочинитель сказок, над которыми все издеваются! Это всё ваши штуки! Это и вам не пройдет даром. (Убегает)


С к а з о ч н и к. Бабушка, дети, все хорошо. Он ушел, совсем ушел. Я вас очень прошу, пожалуйста, забудем о нем.

Г е р д а. Он хотел унести наши розы.

К е й. Но мы не позволили.

С к а з о ч н и к. Ах, какие вы молодцы!

Г е р д а. Знаете, что? Мне все-таки немножко страшно.

К е й. Советник сказал, что он дойдет до самой королевы. О какой это королеве он говорил?

С к а з о ч н и к. Я думаю, что о Снежной королеве. Он с ней в большой дружбе. Ведь она ему поставляет лед.

Г е р д а. Ой, кто это стучит в окно". Я не боюсь, но все-таки скажите: кто же это стучит в окно?

Б а б у ш к а. Это просто снег, девочка. Метель разыгралась.

К е й. Пусть Снежная королева только попробует сюда войти. Я посажу ее на печь, и она сразу растает.

С к а з о ч н и к (вскакивает). Верно, мальчик! С тем, у кого горячее сердце, ей ничего не поделать!

Г е р д а. А где она живет?

С к а з о ч н и к. Летом - далеко-далеко, на севере. А зимой она летает на черном облаке высоко-высоко в небе. Только поздно-поздно ночью, когда все спят, она проносится по улицам города и взглядывает на окна, и тогда стекла покрываются ледяными узорами и цветами.

Г е р д а. А вы видели Снежную королеву?

С к а з о ч н и к. Видел.
Давно-давно, когда тебя еще не было на свете.

К е й. Расскажите.
С к а з о ч н и к. Ну, тогда, слушайте. Мама моя, так же как и ваша бабушка, каждый день уходила работать к чужим людям. Поэтому кончала она свою работу поздно. Однажды вечером она запоздала еще больше, чем всегда. Сначала я ждал ее терпеливо, но когда догорела и погасла свечка, то мне стало совсем невесело. Свеча погасла, но старый фонарь, что висел за окном, освещал комнату. Фонарь качался на ветру, тени бегали по комнате, и мне казалось, что это маленькие гномы кувыркаются, прыгают и только об одном и думают - как бы на меня напасть. И я оделся потихоньку, и замотал шею шарфом, и бегом выбежал из комнаты, чтобы подождать маму на улице. На улице было тихо-тихо, так тихо, как бывает только зимой. Я присел на ступеньки и стал ждать. И вдруг - как засвистит ветер, как полетит снег! Казалось, что он падает не только с неба, а летит от стен, с земли, из-под ворот, отовсюду. Я побежал к дверям, но тут одна снежинка стала расти, расти и превратилась в прекрасную женшину.

К е й. Это была она?

Г е р д а. А как она была одета?

С к а з о ч н и к. Она была в белом с головы до ног. Большая белая муфта была у нее в руках. Огромный бриллиант сверкал у нее на груди. "Вы кто?" - крикнул я. "Я - Снежная королева,- ответила женшина,- хочешь, я возьму тебя к себе? Поцелуй меня, не бойся". Я отпрыгнул...

Сказочник взмахивает руками и попадает рукой в стекло. Стекло разбивается. Гаснет лампа. Музыка. Снег, белея, влетает в разбитое окно.

С к а з о ч н и к. Это я виноват! Сейчас я зажгу свет!

Вспыхивает свет. Все вскрикивают. Прекрасная ж е н щ и н а стоит посреди комнаты. Она в белом с головы до ног. Большая белая муфта у нее в руках. На груди, на серебряной цепочке, сверкает огромный бриллиант.

К е й. Это кто?

Г е р д а. Кто вы?

Сказочник пробует заговорить, но женщина делает повелительный знак рукой, и он отшатывается и умолкает.

Ж е н щ и н а. Я стучала в дверь как раз тогда, когда у вас погас свет. Я испугала вас?

К е й. Ну вот, ни капельки.

Ж е н щ и н а. Я очень рада этому; ты смелый мальчик.

Б а б у ш к а. Не угодно ли чаю, госпожа баронесса?

Ж е н щ и н а. Нет, ни за что! Ведь он горячий. Мне говорили, что, несмотря на свою бедность, вы держите приемыша.

К е й. Я не приемыш!

Б а б у ш к а. Он говорит правду, госпожа баронесса.

Ж е н щ и н а. Но мне говорили так: девочка - ваша внучка, а мальчик...

Б а б у ш к а. Да, мальчик не внук мне. Он вырос у меня на руках, он такой же родной мне, как мои покойные дети и как моя единственная внучка...

Ж е н щ и н а. Но вы совсем старая и можете умереть.

К е й. Бабушка вовсе не старая.

Г е р д а. Бабушка не может умереть.

Ж е н щ и н а. Тише. Когда я говорю, все должно умолкнуть. Итак, я беру у вас мальчика.

Ж е н щ и н а. Я одинока, богата, детей у меня нет - этот мальчик будет у меня вместо сына. Это выгодно вам всем.

К е й. Бабушка, бабушка, не отдавай меня, дорогая! Я не люблю ее, а тебя так люблю! Я умру, если она возьмет меня к себе... Если тебе трудно, я тоже буду зарабатывать газеты продавать, носить воду, сгребать снег. А когда ты совсем состаришься, я куплю тебе мягкое кресло, очки и интересные книжки. Ты будешь сидеть, отдыхать, читать, а мы с Гердой будем заботиться о тебе.

Г е р д а. Бабушка, бабушка, не отдавай его. Ну, пожалуйста!

Б а б у ш к а. Да что вы, дети! Я, конечно, ни за что не отдам его.

Ж е н щ и н а. Не надо так спешить. Подумай, Кей. Ты будешь жить во дворце, мальчик. Сотни верных слуг будут повиноваться тебе.

К е й. Там не будет Герды, там не будет бабушки, я не пойду к вам.

Б а б у ш к а. Простите меня, баронесса, но так и будет, как сказал мальчик.

Г е р д а. Смешно даже подумать, как же мы можем без него жить.

Ж е н щ и н а (встает). Ну что же! Пусть будет по-вашему. Эти чувства делают вам честь. Оставайся здесь, мальчик, если ты так этого хочешь. Но поцелуй меня на прощанье.
Ты не хочешь?

К е й. Не хочу.

Ж е н щ и н а. Ах, вот как! Я-то сначала думала, что ты храбрый мальчик, а ты, оказывается, трус!

К е й. Я вовсе не трус.

Ж е н щ и н а. Ну, тогда поцелуй меня на прощанье.

Г е р д а. Не надо, Кей.

К е й. Но я вовсе не желаю, чтобы она думала, что я боюсь баронесс. (Смело подходит к баронессе, поднимается на цыпочки и протягивает ей губы.) Всего хорошего!

Ж е н щ и н а. Молодец! (Целует Кея.)

За сценой свист и вой ветра, снег стучит в окно.

(Смеется.) До свидания, господа. До скорого свидания, мальчик! (Быстро уходит.)

С к а з о ч н и к. Ведь это была она, она, Снежная королева!

К е й. Ха-ха-ха! Смотрите, как смешно, наши розы завяли. А какие они стали безобразные, гадкие, фу! (Срывает одну из роз и швыряет ее на пол.)

К е й. Как смешно бабушка переваливается на ходу. Это прямо утка, а не бабушка. (Передразнивает ее походку.)

Г е р д а. Кей! Кей!

Б а б у ш к а. Кей! Я не узнаю тебя

К е й. Ах, как вы мне все надоели.

Б а б у ш к а. Кей! Что с тобой?

С к а з о ч н и к. Это была Снежная королева! Это она, она!

Г е р д а. Бабушка... Я сначала хочу узнать, что с ним!

К е й. А я пойду спать. У-у! Какая ты некрасивая, когда плачешь...

С к а з о ч н и к (выпроваживает их). Спать, спать, спать. (Бросается к бабушке.) Вы знаете, что с ним? У человека, которого поцелует Снежная королева, сердце застывает и превращается в кусок льда. Теперь у нашего Кея ледяное сердце.

Б а б у ш к а. Этого не может быть. Завтра же он проснется таким же добрым и веселым, как был.

С к а з о ч н и к. Снежная королева, я не отдам тебе мальчика! Мы спасем его! Спасем! Спасем!

Вой и свист метели за окном резко усиливается.

Мы еще поборемся с тобой, Снежная королева!

ЗАНАВЕС

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Перед занавесом стоит пень. Опускается на камень.

Г е р д а. Вот теперь-то я понимаю, что такое - одна. Никто мне не скажет: "Герда, хочешь есть?" Никто мне не скажет: "Что с тобой? Почему ты сегодня такая грустная?" Когда встречаешь людей, то все-таки легче: они расспросят, поговорят, иногда накормят даже. А эти места такие безлюдные, иду я с самого расвета и никого еще не встретила. Зайдешь во двор - никого, и в садиках пусто, и в огородах тоже, и в поле никто не работает. Куда ж это все ушли?

В о р о н (выходит из разреза занавеса, говорит глухо, слегка картавя). Здравствуйте, барышня!

Г е р д а. Здравствуйте, сударь.

В о р о н. Простите, но вы не швырнете в меня палкой?

Г е р д а. О, что вы, конечно, нет!

В о р о н. Ха-ха-ха! Приятно слышать! А камнем?

Г е р д а. Что вы, сударь!

В о р о н. Ха-ха-ха! А кирпичом?

Г е р д а. Нет, нет, уверяю вас.

В о р о н. Ха-ха-ха! Позвольте почтительнейше поблагодарить вас за вашу удивительнейшую учтивость. Красиво я говорю?

Г е р д а. Очень, сударь.

В о р о н. Ха-ха-ха! Это оттого, что я вырос в парке королевского дворца. Я почти придворный ворон. А не веста моя - настоящая придворная ворона. Она питается объедками королевской кухни. Вы не здешняя?

Г е р д а. Да, я пришла издалека.

В о р о н. Я сразу догадался. Иначе вы знали бы, почему опустели все дома.

Г е р д а. А почему они опустели, сударь? Я надеюсь, что ничего худого не случилось.

В о р о н. Ха-ха-ха! Напротив! Во дворце праздник и все отправились туда. Но, прошу прощения, вы чем-то огорчены? Говорите, говорите, я добрый ворон,- а вдруг я смогу помочь вам.

Г е р д а. Ах, если бы вы могли помочь мне найти одного мальчика!

В о р о н. Мальчика? Говорите, говорите! Это интересно. Крайне интересно!

Г е р д а. Видите ли, я ищу мальчика, с которым я вместе выросла. Мы жили так дружно - я, он и наша бабушка. Но однажды - это было прошлой зимой - он взял санки и ушел на городскую площадь. Он привязал свои санки к большим саням - мальчики часто так делают, чтобы прокатиться побыстрее. В больших санях сидел человек в белой меховой шубе и белой шапке. Человек ударил по коням: кони рванулись, сани понеслись- и больше никто никогда не видал мальчика. Имя этого мальчика...

В о р о н. Кей... Кр-ра! Кр-ра!

Г е р д а. Откуда вы знаете, что его зовут Кей?

В о р о н. А вас зовут Герда.

Г е р д а. Да, меня зовут Герда. Но откуда вы все это знаете?

В о р о н. Наша родственница, сорока, ужасная сплетница, все новости приносит нам на хвосте. Так узнали мы и вашу историю.

Г е р д а (вскакивает). Вы, значит, знаете, где Кей? Отвечайте же! Отчего вы молчите?

В о р о н. Кр-ра! Кр-ра! Сорок вечеров подряд мы судили, и гадали и думали: где же он? где Кей? Так и не додумались.

Г е р д а (садится). Вот и мы тоже. Целую зиму ждали мы Кея. А весной я ушла его искать. Бабушка спала еще, я ее поцеловала потихоньку, на прощанье - и вот ищу. И никто не знает, где он.

В о р о н. Т-ссс!Дайте-ка мне послушать! Да, это летит сюда она. Многоуважаемая Герда, сейчас я познакомлю вас с моей невестой придворной вороной. Она будет рада... Вот она...

Появляется ворона, очень похожая на своего жениха. Вороны обмениваются церемонными поклонами.

В о р о н а. Здравствуй, Карл!

В о р о н. Здравствуй, Клара!

В о р о н а. Здравствуй, Карл!

В о р о н. Здравствуй, Клара!

В о р о н а. Здравствуй, Карл! У меня крайне интересные новости. Сейчас ты раскроешь клюв, Карл.

В о р о н. Говори скорей! Скорей!

В о р о н а. Кей нашелся!

Г е р д а (вскакивает). Кей? Где же он? где?

В о р о н а (отпрыгивает). Ах! Кто это?

В о р о н. Не пугайся, Клара. Позволь представить тебе эту девочку. Ее зовут Герда.

Г е р д а. Не мучайте меня, скажите, где Кей. Что с ним? Он жив? Кто его нашел?

Вороны некоторое время оживленно разговаривают на вороньем языке. Затем подходят к Герде. Говорят, перебивая друг друга.
В о р о н а. Месяц...
В о р о н....назад...
В о р о н а....принцесса...
В о р о н....дочь...
В о р о н а....короля...
В о р о н....пришла...
В о р о н а....к...
В о р о н....королю...
В о р о н а....и...

В о р о н....говорит...
В о р о н а....Папа...
В о р о н....мне...
В о р о н а....очень...
В о р о н....скучно...
В о р о н а....подруги...
В о р о н....боятся...
В о р о н а....меня...
В о р о н....мне...
В о р о н а....не...
В о р о н....с...
В о р о н а....кем...
В о р о н.... играть...

Г е р д а. Простите, что я вас перебиваю, но зачем вы рассказываете мне о королевской дочери?

В о р о н. Но, дорогая Герда, иначе вы ничего не поймете!
В о р о н и "Мне не с кем играть,- сказала дочь короля. Я умру с тоски".

Ворон- "Ну ладно,- сказал король,- я выдам тебя замуж".- Я выйду замуж только за того, кто меня не испугается". Устроили смотр. Все пугались,но один мальчик ни капельки не испугался.
Г е р д а (радостно). И это был Кей?
В о р о н. Да, это был он.
В о р о н. И вот принцесса выбрала его, и король дал ему титул принца и подарил ему полцарства. Поэтому-то и был во дворце устроен пир на весь мир.

Г е р д а. Вы уверены, что это Кей? Ведь он совсем мальчик!
В о р о н а. Принцесса тоже маленькая девочка. Но ведь принцессы могут выходить замуж, когда им вздумается.
Во р о н а. А вдруг Кей не захочет с вами разговаривать?

Г е р д а. Захочет. Я уговорю его. Пусть он напишет бабушке, что он жив и здоров, и я уйду. Я так рада, что он не у Снежной королевы. Идемте во дворец!

В о р о н а. Ах, я боюсь, что вас не пустят туда! Ведь вы простая девчонка. Как быть? Я не очень люблю детей. Они вечно дразнят, кричат: "Карл у Клары украл кораллы". Но вы не такая. Вы покорили мое сердце. Идемте. Я знаю все ходы и переходы дворца. Ночью мы проберемся.

Г е р д а. А вы уверены, что принц - это и есть Кей?
В о р о н а. Конечно. Я сегодня сама слышала, как принцесса кричала: "Кей, Кей, поди-ка сюда!"
В о р о н а. В таком случае, вперед!
В о р о н. Ур-ра! Ур-ра! Верность, храбрость, дружба...
В о р о н а....разрушат все преграды. Ур-ра! Ур-ра! Ур-ра!

Уходят.

СЦЕНА Королевский дворец

Занавес открывается. Зала в королевском дворце. Входит ворона.

В о р о н а (негромко). Карл! Карл!

В о р о н (за сценой). Клара! Клара!

В о р о н а. Храбрей! Храбрей! Сюда. Здесь никого нет.

Тихо входят Герда и ворон.

Осторожно! Осторожно! Держитесь правой стороны. За черту! За черту!

Г е р д а. Скажите, пожалуйста, а зачем проведена эта черта?

В о р о н а. Король подарил принцу полцарства. И все апартаменты дворца государь тоже аккуратно поделил пополам. Правая сторона - принца и принцессы, левая - королевская. Нам благоразумней держаться правой стороны... Вперед!


В о р о н. Что с вами, дорогая Герда? Вы побледнели?

Г е р д а. Я сама не знаю, почему мне как-то беспокойно.

В о р о н а. О, это крайне просто и понятно. Ведь королевскому дворцу пятьсот лет. Сколько страшных преступлений совершено тут за эти годы! Тут и казнили людей, и убивали из-за угла кинжалами, и душили.

Г е р д а. Неужели Кей живет здесь, в этом страшном доме?

В о р о н а. Идемте же...

Раздается топот и звон бубенцов.

Герда :А это что?

В о р о н : Давайте спрячемся.

Прячутся за занавес. В залу галопом врываются принц и принцесса. Они играют в лошадки. Принц изображает лошадь. На груди его звенят бубенцы игрушечной сбруи. Он прыгает, роет ногами пол, лихо бегает по своей половине зала.

П р и н ц (останавливается). Ну. хватит. Мне надоело быть лошадью. Давай играть в другую игру.

П р и н ц е с с а. В прятки?

П р и н ц. Можно. Ты будешь прятаться! Ну! Я считаю до ста. (Отворачивается и считает.)

Принцесса бегает по комнате, ищет места, где спрятаться. Принцесса останавливается наконец у занавеса за которым скрылись Герда и вороны. Отдергивает. Видит Герду, которая горько плачет, и двух низко кланяющихся ворон. Взвизгивает и отскакивает.

Принц:(Оборачиваясь.) Что? Крыса?

П р и н ц е с с а. Хуже. гораздо хуже. Там девочка и две вороны.

П р и н ц. Глупости! Сейчас я посмотрю.

(Идет к занавеске.)

Герда, вытирая слезы, выходит ему навстречу. За нею, все время кланяясь, вороны.

Принц: Как ты попала сюда, девочка? Мордочка у тебя довольно славная. Почему ты пряталась от нас?
Ну, девочка, рассказывай, что случилось. Ну же... Давай поговорим по душам.
Ты не думай, я ведь тоже просто мальчик как мальчик. Я пастух из деревни. Я попал в принцы только потому, что ничего не боюсь. Ну, дружок, ну же... Эльза, да поговори же ты с ней ласково

П р и н ц е с с а (милостиво улыбаясь, торжественно). Любезная подданная...

П р и н ц. Зачем ты говоришь по-королевски? Ведь тут все свои.

П р и н ц е с с а. Прости, я нечаянно... Девочка миленькая, будь так добра, расскажи нам, что с тобою.
Г е р д а. Да... Вы... вы вовсе не Кей...

П р и н ц. Конечно, нет. Меня зовут Клаус. Откуда ты взяла, что я Кей?

В о р о н а. Пусть простит меня всемилостивейший принц, но я лично слышала, как их высочество (указывает клювом на принцессу) называло ваше высочество Кей.

П р и н ц (принцессе). Когда это было?

П р и н ц е с с а. После обеда. Помнишь? Сначала мы играли в дочки-матери. Потом в волка и семерых козлят.
П р и н ц. Ну, дальше!
П р и н ц е с с а. После этого нас попросили играть потише. И я рассказала тебе историю Герды и Кея, которую рассказывала в кухне ворона. И мы стали играть в Герду и Кея, и я называла тебя Кей.
П р и н ц. Так... Кто же ты, девочка?

Г е р д а. Ах, принц, ведь я Герда.

П р и н ц. Да что ты? (Ходит взволнованно взад и вперед.) Вот обидно, действительно.

Г е р д а. Мне так хотелось, чтобы вы были Кей.

П р и н ц. Ах ты... Ну, что ты думаешь делать дальше, Герда?

Г е р д а. Буду опять искать Кея, пока не найду, принц.

П р и н ц. Эльза, мы должны сделать что-нибудь для Герды.

П р и н ц.Ты в какую сторону сейчас пойдешь, Герда?

Г е р д а. На север. Я боюсь, что Кея унесла все-таки она, Снежная королева.

П р и н ц. Ты думаешь идти к самой Снежной королеве? Но ведь это очень далеко.

Я знаю, как быть. Мы дадим Герде карету и четвёрку вороных коней.

В о р о н ы. Карету? Очень хорошо!

П р и н ц. А ты, Эльза, дашь Герде шубу, шапку, муфту, перчатки и меховые сапожки.

П р и н ц е с с а. Пожалуйста, Герда, мне не жалко. У меня четыреста восемьдесят девять шуб.

П р и н ц. Сейчас мы уложим тебя спать, а с утра ты поедешь.

Г е р д а. Нет, спасибо! Я отдохну и высплюсь в карете.

П р и н ц. Ну, хорошо!
Вороны! Летите сейчас же в конюшню и прикажите там от моего имени взять четверку вороных и заложить в карету.

Вороны уходят.

П р и н ц. А мы сейчас пойдем в гардеробную и принесем тебе шубу. Ты пока сиди и отдыхай. (Усаживает Герду в кресло.) Вот так!
Ты только не ходи на королевскую половину. А на нашей тебя никто не посмеет тронуть.

П р и н ц е с с а. Правда, скоро полночь. А в полночь в этой комнате часто является призрак моего пра-пра-прапрадедушки Эрика Третьего, Отчаянного. Он триста лет назад зарезал свою тетю и с тех пор никак не может успокоиться.

П р и н ц. Но ты не обращай на него внимания.
П р и н ц е с с а. Ну, Герда, мы сейчас.

Г е р д а. Спасибо, Эльза! Спасибо, Клаус! Вы очень славные ребята.

Принц и Принцесса убегают.

Герда: Все-таки я никогда в жизни больше не буду ходить во дворцы. Уж очень они старые. Мурашки-то все так и бегают, так и бегают по спине.

Бьют часы.

Герда: Полночь... Теперь еще вздумает явиться прапрадедушка. Ну так и есть, идет. Вот неприятность-то какая! О чем я с ним буду говорить?

В залу входит высокий, величественный человек в горностаевой мантии и короне.

(Вежливо, приседая.)

Герда: Здравствуйте, пра-пра-пра- прадедушка.

Ч е л о в е к (некоторое время, откинув голову, глядит на Герду). Что? Что? Кого?

Г е р д а. Ах, не гневайтесь, умоляю вас. Ведь я, право, не виновата в том, что вы заре... что вы поссорились со своей тетей.

Ч е л о в е к. Да ты никак думаешь, что я Эрик Третий, Отчаянный?
Нет! Перед тобою стоит Эрик Двадцать Девятый. Слышишь?

Г е р д а. А вы кого зарезали, сударь?

Ч е л о в е к. Да ты что - смеешься надо мной? Да знаешь ли ты, что когда я гневаюсь, то даже мех на моей мантии и тот встает дыбом?

Г е р д а. Простите, пожалуйста, если я что сказала не так. Я ни разу до сих пор не видела призраков и совершенно не знаю, как с ними обращаться.

Ч е л о в е к. Но я вовсе не призрак!
Я король. Отец принцессы Эльзы. Меня нужно называть "ваше величество".

Г е р д а. Ах, простите, ваше величество, я обозналась.

К о р о л ь. Дерзкая девчонка! Ты знаешь, который час?

Г е р д а. Двенадцать, ваше величество.

К о р о л ь. Вот то-то и есть. А мне доктора предписали ложиться в десять. И все это из-за тебя.

Г е р д а. Как из-за меня?

К о р о л ь. А... очень просто. Иди сюда, и я тебе все расскажу.
Г е р д а. Видите ли, друзья мои не советовали мне уходить с половины принцессы.

К о р о л ь. Да не могу же я орать через всю комнату. Иди сюда.

Г е р д а. Не пойду.

К о р о л ь. А я говорю, что ты пойдешь!

Г е р д а. А я говорю, что нет!

К о р о л ь. Сюда! Слышишь, ты, цыпленок!

Г е р д а. Я вас очень прошу не кричать на меня, ваше величество. Я столько за это время перевидала, что вовсе и не пугаюсь вас, а только сама тоже начинаю сердиться. Вам, ваше величество, не приходилось, наверное, идти ночью по чужой стране, по незнакомой дороге. А мне приходилось. В кустах что-то воет, в траве что-то кашляет, на небе луна желтая, как желток, совсем не такая, как на родине. А ты все идешь, идешь, идешь. Неужели вы думаете, что после всего этого я буду бояться в комнате?

К о р о л ь. Ах, вот что! Ты не боишься? Ну, тогда давай заключим мир. Люблю храбрецов.
Меня разбудила принцесса, говорит - Герда здесь. А твою историю знает весь дворец. Я пришел поговорить с тобою, расспросить, поглядеть на тебя.Ладно. Я успокоился теперь и, пожалуй, пойду спать.
Г е р д а. Спокойной ночи, ваше величество. Не сердитесь на меня.
К о р о л ь. Что ты, я вовсе не сержусь... Даю тебе в этом честное слово, королевское слово. Ты ищешь мальчика, по имени Кей?

Г е р д а. Ищу, ваше величество.

К о р о л ь. Я помогу тебе в твоих поисках. (Снимает с пальца перстень.) Это волшебный перстень. Тот, кто владеет им, сразу находит то, что ищет,- вещь или человека, все равно.
Я жалую тебе этот перстень. Возьми его. Ну, чего же ты? Ах, ты все еще не веришь мне... (Смеется.) Какая потешная девочка! Ну вот, смотри. Я вешаю этот перстень на гвоздик, а сам ухожу. (Добродушно смеется.) Вот я какой добрый. Спокойной ночи, девочка.

Г е р д а. Спокойной ночи, король.

К о р о л ь. Ну. я ухожу. Видишь? (Уходит.)

Г е р д а. Ушел. Как тут быть? (Делает шаг к черте и останавливается.) Вон и шаги его затихли. Во всяком случае, я всегда успею удрать. Ну... Раз. два, три! (Бежит, хватает перстень).

Выскакивает король.

К о р о л ь. Что? Чья взяла? Ты забыла, что в каждом дворце есть потайные двери? Взять ее!..

Г е р д а. Стыдно, стыдно!

К о р о л ь. Не смей дразнить меня! Ну ладно, я объясню тебе все... Ты оскорбила советника...

Г е р д а. Что? Советника? Он здесь?

К о р о л ь. Ну конечно, здесь. Ты и эта... твоя бабушка не продали ему там чего-то... Розы, что ли... И теперь он требует, чтобы я заточил тебя в подземелье.

Г е р д а. Откуда советник знает, что я здесь?
К о р о л ь. Он следил за тобой. Ну! Соглашайся же... Да войди же ты в мое положение... Я должен этому советнику массу денег. Очень прошу, пожалуйста, пойдем в темницу.

Г е р д а. В темницу ни за что не пойду. Мне надо найти Кея.

Из потайной двери выходит советник. Король вздрагивает.

С о в е т н и к : С вашего позволения, государь! Она еще не схвачена?
Король должен быть: "а" холоден, "б" - тверд, и "в" - быстр, как снежный вихрь. Всё! В темницу её!

Г е р д а (кричит). Клаус, Эльза!


Вбегают принц и принцесса. В руках у принца шубы. Принц бросает шубы на пол.

П р и н ц. Это что такое? Мы там задержались, а вы тут обижаете нашу гостью?

Г е р д а. Они хотят заточить меня в темницу.

П р и н ц е с с а. Пусть только попробуют, я начну капризничать.

П р и н ц. Некогда! Надевай шубу! Живей!

Советник шепчется о чем-то с королем. Герда одевается.

П р и н ц. Чего вы там сговариваетесь? Как вам не стыдно связываться с детьми?

К о р о л ь. Мы вовсе не сговариваемся. Мы просто так... болтаем.

П р и н ц. Ну смотрите!

Входит ворон.

Ворон: Карета подана! В путь!

Уходят.

ЗАНАВЕС

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

С к а з о ч н и к (появляется перед занавесом). Крибле-крабле-бумс все идет отлично. Король и советник хотели было схватить девочку. Еше миг - и пришлось быей сидеть в подземелье. Но добрые дети помогли нашей доброй путешественнице.Там, где дружба, верность, горячее сердце, ничто злое не помешает. Герда едет в карете на четверке вороных и крибле-крабле-бумс - бедный мальчик будет спасен.. Дорога идет лесом.


Раздается длинный, пронзительный, зловещий свист. Вдали ему отвечает другой.
Раздается зловещий далекий хохот, улюлюканье, крик.

Сказочник: Это верно не птицы! Разбойники! А карета едет без всякой охраны.
(Уходит)


Занавес поднимается, комната пуста. За дверью кто-то свистит трижды. Ему отвечают три других свистка. В комнату входит первый разбойник. Он ведет за руку человека в плаще. Глаза человека завязаны платком. Концы платка опускаются на лицо человека, так что зрителю оно не видно. В комнату входит пожилая женщина в очках. Широкополая разбойничья шляпа надета набекрень. Она курит трубку.

А т а м а н ш а. Сними с него платок.

П е р в ы й р а з б о й н и к. Прошу. (Снимает платок с человека в плаще. Это советник.)

А т а м а н ш а. Что вам нужно?

С о в е т н и к. Здравствуйте, сударыня. Мне нужно видеть атамана разбойников.

А т а м а н ш а. Это я.

С о в е т н и к. Я хочу вам сказать несколько слов по секрету.

А т а м а н ш а. Иоганнес, вон!

А т а м а н ш а. Если только вы меня обеспокоили по пустякам, вам отсюда не уйти живым.

С о в е н и к. Вздор! Мы с вами прекрасно сговоримся.

А т а м а н ш а. Валяйте, валяйте!

С о в е т н и к. Я вам могу указать на великолепную добычу.

А т а м а н ш а. Ну?

С о в е т н и к. Сейчас по дороге проедет золотая карета, запряженная четверкой вороных коней; она из королевской конюшни.

А т а м а н ш а. Кто в карете?

С о в е т н и к. Девчонка.

А т а м а н ш а. Есть охрана?

С о в е т н и к. Нет.

А т а м а н ш а. Так. Однако... карета в самом деле золотая?

С о в е т н и к. Да. И поэтому едет она тихо. Она близко, я совсем недавно обогнал ее. Им не удрать от вас.

А т а м а н ш а. Так. Какую долю добычи вы требуете?

С о в е т н и к. Вы должны будете отдать мне девчонку.

Это нищая девчонка, вам не дадут за нее выкупа.

А т а м а н ш а. Нищая девчонка едет в золотой карете?

С о в е т н и к. Карету ей дал на время принц Клаус. Девчонка - нищая. У меня есть причины ненавидеть ее. Вы мне выдадите девчонку, и я увезу ее.

А т а м а н ш а. Увезете... Значит, вы тоже приехали сюда в карете.

С о в е т н и к. Да.

А т а м а н ш а. В золотой?

С о в е т н и к. Нет.

А т а м а н ш а. А где стоит ваша карета?

С о в е т н и к. Не скажу.

А т а м а н ш а. Жаль. Мы бы и ее забрали тоже. Так вы хотите увезти девчонку?

С о в е т н и к. Да. Впрочем, если вы настаиваете, я могу и не увозить ее. При одном условии: девчонка должна остаться здесь навсегда.

А т а м а н ш а. Ладно! (Закладывает пальцы в рот и оглушительно свистит.)

Вбегает первый разбойник.

П е р в ы й р а з б о й н и к. Что прикажете?

А т а м а н ш а: Подзорную трубу. (Смотрит)
Ага! Ну, я вижу, вы не соврали. Карета едет по дороге и вся так и сверкает.
Труби сбор.
(Свистит.)

Дробь барабана,лязг оружия.
Атаманша уходит.
Доносится голос атаманши: "По коням!" Удаляюшийся топот копыт.


Советник:
(очень доволен, напевает). Дважды два - четыре, все идет разумно. Дважды два - четыре, все идет как должно!

Пятью пять - двадцать пять, слава королеве. Шестью шесть - тридцать шесть, горе дерзким детям. Я подожду свою добычу.

Слышны крики разбойников.

Советник : Кажется уже возвращаются.

В комнату входят атаманша и первый разбойник. За ними - толпа разбойников. Несут золотые обломки. Они ведут Герду.

А т а м а н ш а. Эй ты, незнакомец! Ты свободен! Ты не обманул нас!

С о в е т н и к. Напоминаю вам о нашем условии, атаманша. Отдайте мне девчонку!

А т а м а н ш а. Можешь забрать ее с собой.

С о в е т н и к. Да. Это очень хорошо. У вас найдется веревка, атаманша? Надо будет связать девчонку по рукам и ногам.

Г е р д а. Подождите, милые разбойники, подождите минуточку!

Разбойники хохочут.

Возьмите мою шубу, шапку, перчатки, муфту, меховые сапожки, а меня отпустите, и я пойду своей дорогой. Но ведь я бедная. Ах, не отдавайте, не отдавайте меня этому человеку! Вы ведь не знаете его, вы не понимаете, какой он страшный. Отпустите меня. Ведь я маленькая девочка, я уйду потихонечку, как мышка, вы даже и не заметите. Без меня погибнет Кей - он очень хороший мальчик. Поймите меня!

Разбойники хохочут.
Г е р д а. Ах, лучше выдерите меня за уши или отколотите, если вы такие злые, но только отпустите! Да неужели же здесь нет никого, кто заступился бы за меня?

С о в е т н и к. Нет! Вяжите ее.

В комнату вбегает девочка, крепкая, миловидная, черноволосая. За плечами у нее ружье. Она бросается к атаманше.

(Вскрикивает.) Здесь есть дети?

А т а м а н ш а. Здравствуй, дочь! (Дает девочке щелчок в нос.)

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Здравствуй, мать! (Отвечает ей тем же.)

А т а м а н ш а. Здравствуй, козочка!
(Щелчок.)

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Здравствуй, коза!
(Отвечает ей тем же.)

А т а м а н ш а. Как поохотилась, дочь?

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Отлично, мать. Подстрелила зайца. А ты?

А т а м а н ш а. Добыла золотую карету, четверку вороных коней из королевской конюшни и маленькую девочку.

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а (вскрикивает). Девочку? (Замечает Герду.) Правда!.. Молодец мать! Я беру девочку себе.

С о в е т н и к. Я протестую.

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. А это еще что за старый сухарь? Идем, девочка! Не дрожи, я этого терпеть не могу.

Ге р д а. Я не от страху. Я очень обрадовалась.

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. И я тоже. (Треплет Герду по щеке.) Ах ты, мордашка... Мне ужасно надоели разбойники. Ночью они грабят, а днем сонные, как мухи. Начнешь с ними играть, а они засыпают. Приходится их колоть ножом, чтобы они бегали. Идем ко мне.

С о в е т н и к. Я протестую, протестую, протестую!

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Мама, застрели-ка его!.. Не бойся, девочка, пока я с тобой не поссорилась, никто тебя и пальцем не тронет. Ну, идем ко мне! Мама, что я тебе сказала, стреляй же!

С о в е т н и к. Вы нарушаете наши условия, атаманша.

А т а м а н ш а. Да. Раз моя дочь взяла девочку себе, я ничего не могу поделать. Я дочери ни в чем не отказываю. Детей надо баловать - тогда из них вырастают настоящие разбойники.

Со в е т н и к. Но, атаманша! Смотрите, атаманша!..

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а (выхватив из-за пояса пистолет, целится в советника). Ты здесь еще? Вон отсюда!

С о в е т н и к. Но я протестую...

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Ты, видно, только одно слово и знаешь: "протестую" да "протестую". Я считаю до трех. Если не уберешься,стреляю... Раз...

С о в е т н и к. Слушайте...

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Два...

С о в е т н и к. Но ведь...

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Три!

Советник убегает.

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Видишь? Я ведь говорила: пока мы не поссоримся, тебя никто не тронет. Да если даже мы и поссоримся, то я никому тебя не дам в обиду. Я сама тебя тогда убью: ты мне очень, очень понравилась.
Ну, вот и все. Теперь, надеюсь, взрослые не будут нам больше мешать. Ты мне очень, очень нравишься, Герда. Твою шубку, перчатки, меховые сапожки и муфту я возьму себе. Ведь подруги должны делиться. Тебе жалко?


Г е р д а. Нет, нисколько. Но я боюсь, что замерзну насмерть, когда попаду в страну Снежной королевы.

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Ты не поедешь туда! Вот еще глупости: только что подружились - и вдруг уезжать. У меня есть целый зверинец: олень, голуби, собаки, но ты мне больше нравишься, Герда. Ах ты, моя мордашка! Собак я держу во дворе: они огромные, могут проглотить человека. Да они часто так и делают. А олень тут. Сейчас я тебе его покажу. (Открывает половину занавеса) Мой олень умеет прекрасно говорить. Это редкий олень - северный.

Г е р д а. Северный?

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Да. Сейчас я покажу тебе его. Эй, ты! (Свистит.) Поди сюда! Ну, живо! Боится! Я каждый вечер шекочу ему шею острым ножом. Он так уморительно дрожит, когда я это делаю... Ну, иди же! (Свистит.) Ты знаешь меня! Я все равно заставлю тебя подойти...

( Показывается рогатая голова северного оленя. )

Видишь, какой смешной! Ну, скажи же что-нибудь... Никогда не заговорит сразу. Эти северяне такие молчаливые. (Достает из ножен большой нож. Проводит по шее оленя.) Ха-ха-ха! Видишь, как потешно он прыгает?

Г е р д а. Не надо.

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Отчего? Ведь это очень весело!
Г е р д а. Я хочу спросить его. Олень, ты знаешь, где страна Снежной королевы?

(Олень кивает головой. )

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Ах, знаешь,- ну, тогда убирайся вон! (Прогоняет оленя). Я все равно не пущу тебя туда, Герда.

Г е р д а. Я хочу поговорить с оленем. Девочка! Поговорим с оленем... Два слова... Только два слова!

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Но ведь ты потом опять начнешь просить, чтобы я отпустила тебя.

Г е р д а. Я только хочу спросить - а вдруг олень видел Кея.

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Ну уж ладно, будь по-твоему. Олень! Сюда! Да живее! Я не буду тебя щекотать ножом.

(Показывается олень. )

Г е р д а. Скажи мне, пожалуйста, олень, ты видел Снежную королеву?

(Олень кивает головой. )

А скажи, пожалуйста, не видал ли ты когда-нибудь вместе с нею маленького мальчика?

(Олень кивает головой. )

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Говори сейчас же, как это было.

О л е н ь (говорит тихо, низким голосом, с трудом подбирая слова). Я... прыгал по снежному полю... Было совсем светло... потому что... сияло северное сияние... И вдруг... я увидел: летит Снежная королева... Я ей сказал... Здравствуйте... А она ничего не ответила... Она разговаривала с мальчиком. Он был совсем белый от холода, но улыбался... Большие белые птицы несли его санки...

Г е р д а. Санки! Значит, это был действительно Кей.

О л е н ь. Это был Кей - так звала его королева.

Г е р д а. Ну вот. так я и знала. Белый от холода! Надо растереть его рукавицей и потом дать ему горячего чаю с малиной. Глупый мальчишка! Может, он превратился теперь в кусок льда. (Маленькой разбойнице.) Девочка, девочка, отпусти меня!

О л е н ь. Отпусти! Она сядет ко мне на спину, и я довезу ее до самой границы владений Снежной королевы. Там моя родина.

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а (закрывает занавес). Довольно, наговорились, пора спать. Не смей на меня смотреть так жалобно, а то я застрелю тебя. Я с тобой не поеду, потому что терпеть не могу холода, а одна я здесь не могу жить. Я к тебе привязалась. Понимаешь?

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Всё ложись спать. Ни слова больше! (Достаёт верёвку) Я привяжу тебя тройным секретным разбойничьим узлом (Привязывает Герду.) Верёвка длинная, она не помешает тебе спать. Вот и все. Спи, моя крошечка, спи, моя миленькая. Я отпустила бы тебя, но - сама посуди - разве я в силах расстаться с тобой! Спокойной ночи! (Убегает к себе.)

Г е р д а. (сидит и разговаривает)Ах ты глупый, бедный маленький Кей!

О л е н ь (выглядывает). Девочка!

Г е р д а. Что?

О л е н ь. Давай убежим. Я увезу тебя на север.

Г е р д а. Но я привязана.

О л е н ь. Это ничего. Ты ведь счастливая: у тебя есть пальцы. Это я своими копытами не могу развязать узла.

Г е р д а (возится с веревкой). Ничего мне не сделать.

О л е н ь. Там так хорошо... Мы помчались бы по огромному снежному полю... Свобода... Свобода... Северное сияние освещало бы дорогу.

Г е р д а. Скажи, олень, Кей был очень худой?

О л е н ь. Нет. Он был довольно полненький... Девочка, девочка, бежим!

Г е р д а. Когда я спешу, у меня руки дрожат.

О л е н ь. Тише! Ложись!

Г е р д а. А что?

О л е н ь. У меня чуткие уши. Кто-то крадется по лестнице. Ложись!

Герда ложится. Пауза. Дверь медленно приоткрывается. Показывается человек переодетый в разбойника. Тихо крадется к Герде.

Г е р д а (
вскакивает). Что вам надо?

Человек: Умоляю тебя, ни слова! Я пришел спасти тебя. (Подбегает к Герде и взмахивает ножом.)

Г е р д а. Ах!

Человек:Тише! (Перерезает веревку.)

Г е р д а. Кто вы?

(Человек срывает бороду и нос. Это сказочник. )

Герда:Это вы? Добрый сказочник.

(Вбегает маленькая разбойница с пистолетом в руке. )

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Что случилось? Что такое? Кто посмел обидеть тебя? Кто это?

Г е р д а. Это мой друг, сказочник. Он пришел, чтобы спасти меня.

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. И ты хотела бежать? Так вот ты какая!

Г е р д а. Я оставила бы тебе записку.

Маленькая разбойница:Эх, Герда, Герда. Я бы, может быть, или даже наверное, сама тебя отпустила завтра.

Г е р д а. Прости.

(Маленькая разбойница выводит оленя. )

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Он очень смешил меня, да видно, ничего не поделаешь. Возьми шубу, шапку, сапожки. Садись верхом. Поцелуй меня.

Г е р д а (целует ее). Спасибо!

С к а з о ч н и к. Спасибо!

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а (сказочнику). А ты меня за что благодаришь? Герда, это и есть твой друг, который знает так много сказок?

Г е р д а. Да.

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Он останется со мной. Он будет развлекать меня, пока ты не вернешься.
С к а з о ч н и к. Я...

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Кончено. Скачи, скачи, олень, пока я не передумала.
О л е н ь : Прощай!
Г е р д а. До свидания!

Исчезают. ЗАНАВЕС


ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

В разрезе занавеса показывается голова северного оленя. Он оглядывается во все стороны. Дальше не идет. Следом за ним выходит Герда.

Г е р д а. Вот здесь и начинается страна Снежной королевы?

Олень кивает головой.

Герда: Дальше ты не смеешь идти?

Олень кивает головой.

Герда: Ну, тогда до свидания. Большое тебе спасибо, олень. (Целует его.) Беги домой.

О л е н ь. Подожди. Снежная королева очень злая...
Здесь жили когда-то люди, множество людей, и все они бежали на юг. Теперь вокруг только снег и лед. Это могущественная королева. Стены дворца Снежной королевы сделаны из метелей, окна и двери из ледяного ветра, а крыша из снеговых туч.

Г е р д а. Покажи, пожалуйста, куда мне идти.

О л е н ь. Идти нужно прямо на север, никуда не сворачивая. Говорят, что Снежной королевы сегодня нет дома. До дворца отсюда всего две мили.

Г е р д а. Значит, Кей так близко! До свидания! (Бежит.)

О л е н ь. До свидания, девочка.

(Герда и олень скрываются. )

КАРТИНА ПЕРВАЯ


Занавес открывается. Зала во дворце Снежной королевы. На большом ледяном троне сидит Кей. В руках у него длинная ледяная палка. Он сосредоточенно перебирает палкой плоские, остроконечные льдинки. Когда открывается занавес, на сцене тихо. Слышно только, как глухо и однообразно воет ветер. Но вот издали раздается голос Герды.

Г е р д а. Кей, Кей, я здесь! Кей! Отзовись, Кей! Здесь так много комнат, что я заблудилась.

Кей продолжает свою работу, молчит.

Герда :Кей, неужели ты совсем замерз?. Когда я думаю, что ты, может быть, замерз, у меня подгибаются ноги, Если ты не ответишь, я упаду.

(Вбегает в залу и останавливается как вкопанная.) Кей! Кей!

К е й (сухо, глуховатым голосом). Тише, Герда. Ты сбиваешь меня.

Г е р д а. Кей, милый, это я! Ты меня забыл?

К е й. Я никогда и ничего не забываю.

Г е р д а.Как ты посмел замерзнуть до того, что даже не обрадовался мне?

К е й. Тише.

Г е р да: Я нашла тебя, а ты даже не сказал мне "здравствуй".

К е й (сухо). Здравствуй, Герда. Я занят.

Г е р д а. Я не испугалась короля, я ушла от разбойников, я не побоялась замерзнуть, а с тобой мне страшно. Я боюсь подойти к тебе. Кей, это ты?

К е й. Я.

Г е р д а. А что ты делаешь?

К е й. Я должен сложить из этих льдинок слово "вечность". Так велела королева.
Это называется: ледяная игра разума. А кроме того, если я сложу слово "вечность", королева подарит мне весь мир и пару коньков в придачу.

Герда бросается к Кею и обнимает его.

Г е р д а. Кей, Кей, бедный мальчик, что ты делаешь, дурачок? Пойдем домой, ты тут все забыл. Ты бедный, глупый Кей!


К е й (неуверенно). Ты... ты беспокоишь меня.

Г е р д а. Там весна, мы вернемся и пойдем на речку, когда у бабушки будет свободное время. Мы посадим ее на траву. Мы ей руки разотрем. Ведь когда она не работает, у нее руки болят. Помнишь? Ведь мы хотели купить нашей бабушке удобное кресло и очки.

К е й. Правда. (Беспокойно.) Мне холодно.

Г е р д а. Видишь? Я ведь тебе говорила. А у соседской кошки три котенка. Одного нам дадут. А бабушка все плачет и стоит у ворот. Кей! Ты слышишь?

К е й. Герда! Герда, это ты? (Вскакивает.) Герда! Что случилось? Ты плачешь? Как ты попала сюда? Как здесь холодно! (Пробует встать и идти - ноги плохо повинуются ему.)

Г е р д а. Идем! Ничего, ничего, шагай! Идем... Вот так. Ты научишься. Мы дойдем, дойдем, дойдем!


ЗАНАВЕС

КАРТИНА ВТОРАЯ

Декорация первого действия. У окна в сундуке розовый куст без цветов. На сцене пусто. Кто-то громко и нетерпеливо стучит в дверь. Входят маленькая разбойница и сказочник.

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Герда! Герда! (Быстро обходит всю комнату.) Ну вот! Я так и знала, она еше не вернулась!
С к а з о ч н и к. Да.

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Конечно, это очень грустно - сколько времени прошло, а о них ни слуху ни духу.

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Я сяду тут и буду сидеть, пока она не вернется! Да, да! Не может быть, чтобы такая хорошая девочка и вдруг погибла.

С к а з о ч н и к. В общем - да. Хорошие люди всегда побеждают в конце концов.
Темнеет. Скоро должна прийти бабушка.

Влетает ворон.
В о р о н. Здравствуйте, господин сказочник.

С к а з о ч н и к. Ты прилетел узнать, не вернулась ли Герда?

В о р о н. Я не прилетел, я прибыл, но как раз именно с этой целью.
С к а з о ч н и к. Нет.

В о р о н (кричит в окно). Кр-ра! Кр-ра! Клара! Они еще не вернулись. Доложи об этом их высочествам.

Входят принц, принцесса и ворона.

П р и н ц (сказочнику). Здравствуй, старый друг. Герда не приехала? А мы только о ней и говорим.

П р и н ц е с с а. А когда не говорим, то думаем о ней.

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Надо было ехать не сюда, а на север, к ней навстречу. Тогда, может быть, мы и спасли бы ее...

( В комнату почти бегом вбегает бабушка.)

Б а б у ш к а. Вернулись! (Обнимает маленькую разбойницу.) Герда... Ах, нет! (Бросается к принцу.) Кей!.. Опять нет... (Вглядывается в принцессу.) И это не она... А это птицы. (Вглядывается в сказочника.) Но вы - это действительно вы... Здравствуйте, друг мой! Что с детьми?Дети не вернулись еще?

М а л е н ь к а я р а з б о й н и ц а. Сядьте, бабушка, милая бабушка, и не надрывайте мне сердце, и этого терпеть не могу. Сядьте, родная, а то я всех перестреляю из пистолета.

Б а б у ш к а (садится). Я всех узнала по письмам господина сказочника. Это - Клаус, это - Эльза, это - маленькая разбойница, это - Карл, это Клара. Садитесь, пожалуйста. Я отдышусь немножко и угощу вас чаем. Может быть, они вернутся. Давайте послушаем, не заскрипят ли ступеньки? Слышите? Кто-то идет. Все ближе, ближе! Идут сюда!

В комнату входят Снежная королева и советник.

С н е ж н а я к о р о л е в а. Извольте немедленно вернуть мне мальчишку. Слышите? Иначе я превращу вас всех в лед.

С о в е т н и к. А я после этого расколю вас на куски и продам.

Б а б у ш к а. Но мальчика здесь нет.

С н е ж н а я к о р о л е в а. Ложь. Вы прячете его где-то здесь.

С к а з о ч н и к. Да. До сих пор мы не знали наверное, что Герда нашла Кея. А теперь знаем.

С н е ж н а я к о р о л е в а. Жалкие хитрости! Кей, Кей, ко мне! Они прячут тебя, мальчик, но я пришла за тобой. Кей! Кей!

(Советник обходит комнату)

С о в е т н и к. Его здесь нет.

С н е ж н а я к о р о л е в а. Отлично. Значит, дерзкие дети погибли в пути. Идем!

Маленькая разбойница бросается ей наперерез, принц и принцесса подбегают к маленькой разбойнице. Все трое берутся за руки. Храбро загораживают дорогу королеве.

Со в е т н и к. Дайте дорогу королеве!

Королева, стоящая у окна, взмахивает рукой. Слышен звон разбитого стекла. Воет и свистит ветер.

Советник и Снежная королева исчезли.

Бабушка: Где же они?

В о р о н а....изволили отбыть...

В о р о н....через разбитое окно.

Б а б у ш к а. Ах! Смотрите! Розовый куст, наш розовый куст опять расцвел! Что это значит?

С к а з о ч н и к. Это значит... это значит... Вот что это значит!

Входят Герда и Кей. Бабушка обнимает их.

М а л е н ь кая р а з б ой н и ца. Бабушка, смотрите: это - Герда!

П р и н ц. Бабушка, смотрите: это - Кей!

П р и н ц е с с а. Бабушка, смотрите: это - они оба!

Во р о н и В о р о н а. Ур-ра! Ур-ра! Ур-ра!

К е й. Бабушка, я больше не буду, я больше никогда не буду!

Г е р д а. Бабушка, у него было ледяное сердце. Но я обняла его, плакала, плакала - и сердце его взяло да и растаяло.

С к а з о ч н и к. И - крибле-крабле-бумс - вы пришли домой. И друзья ваши ждали вас, и розы расцвели к вашему приходу, а советник и королева удрали, разбив окно. Все идет отлично - мы с вами,- вы с нами, и все мы вместе. Что враги сделают нам, пока сердца наши горячи? Да ничего! Пусть только покажутся, и мы скажем им: "Эй, вы! Снип-снап-снурре..."


В с е (хором). Пурре-базелюрре!..

ЗАНАВЕС


Источник: https://infourok.ru/scenariy-dlya-shkolnogo-teatra-snezhnaya-koroleva-1429318.html

Поделись с друзьями



Рекомендуем посмотреть ещё:



Сценарий сказки "Снежная королева" Социальная сеть работников образования Веселые старты сценарий для детей



Сценарий по ролям снежная королева Сценарий по ролям снежная королева Сценарий по ролям снежная королева Сценарий по ролям снежная королева Сценарий по ролям снежная королева

ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ